Soudní překlad ve Španělsku (traducción jurada) je oficiální překlad provedený soudním překladatelem. Soudní překladatel (traductor jurado) je překladatel, který složil speciální národní zkoušku a získal akreditaci Ministerstva zahraničních věcí. Podpis a pečeť soudního překladatele nevyžaduje žádné další ověření. Na rozdíl od Ukrajiny nebo Ruska, kde překlad zahraničního dokumentu nejprve provede překladatel a poté ověřený notářem, ve Španělsku probíhá celý proces v jednom kroku.
Proč potřebujete úřední překlad ve Španělsku?
Soudní překlad ve Španělsku, podepsaný a zapečetěný soudním překladatelem, je přijímán všude, na všech ministerstvech a ministerstvech, soudních úřadech, notářských úřadech, vzdělávacích institucích i soukromých a komerčních organizacích (například banky). Jakýkoli zahraniční dokument, který je určen k použití ve Španělsku, vyžaduje úředně ověřený překlad. Jednoduché příklady: úředně ověřený překlad potvrzení o bezúhonnosti s apostilou je vyžadován při žádosti o povolení k pobytu nebo získání španělského občanství ; K uznání zahraničního vzdělání za rovnocenné španělskému vzdělání je vyžadován úředně ověřený překlad diplomu s apostilou; K potvrzení příjmu v bance atd. je nutný soudní překlad certifikátu 2-NDFL. Soudní překladatelé mohou pracovat s jedním párem jazyků, např. ruština/španělština nebo ukrajinština/španělština, nebo mohou pracovat s několika. Aktuální seznam soudních překladatelů, jejich adresy, telefonní čísla a jazyky, se kterými pracují, lze vždy nalézt na stránkách španělského ministerstva zahraničních věcí (Ministerio de Asuntos Exteriores , Unión Europea y Cooperación ): Servicios al Ciudadano – Traductores/as – Interpretes Jurados/as.
Jak připravit soudní překlad ve Španělsku
Soudní překladatel ve Španělsku se zabývá výhradně překlady dokumentů. Za správnou přípravu dokumentu je plně odpovědný zákazník. Dokumenty vydané úředními orgány jsou obvykle apostilovány. Například osvědčení o bezúhonnosti, osvědčení a diplomy, notářsky ověřené plné moci. Doklady občanského matričního úřadu také vyžadují apostilu, avšak mezi Ruskem a Španělskem existuje dvoustranná dohoda o vzájemném uznávání takových dokladů bez apostily. Apostila se neuvádí na obchodní dokumenty (potvrzení o zaměstnání, daňová přiznání 2-NDFL a 3-NDFL, lékařská potvrzení atd.). Soudní překladatel neodpovídá za obsah originálního dokumentu a jeho provedení, nekontroluje jeho pravost a neposkytuje rady v otázkách designu. Úkolem soudního překladatele ve Španělsku je provést přesný překlad původního dokumentu. Pokud originál obsahuje nepřesnosti a chyby, přenesou se také do překladu (to se stane, když původní dokument obsahuje chyby nebo překlepy v adresách, jménech, datech atd.), protože Soudní překladatel nebude svým jménem provádět opravy ani přidávat poznámky. Podklady k překladu lze donést osobně do kanceláře soudního překladatele nebo překladatelské agentury, se kterou spolupracuje, nebo můžete zaslat kvalitní skeny e-mailem. K překladu bude přiložena naskenovaná a vytištěná kopie dokumentu. Někteří soudní překladatelé překládají na orazítkované formuláře, jiní na běžný papír: jde o volbu samotného překladatele, což nijak neovlivňuje oprávněnost jím vypracovaného soudního překladu. Příprava soudního překladu ve Španělsku trvá několik pracovních dní. Urgentní překlad se platí za speciální sazby. V každém případě si každý soudní překladatel ve Španělsku může stanovit vlastní ceny.
Překlady dokumentů ze vzácných jazyků
Bohužel ve Španělsku nejsou soudní překladatelé, kteří by pracovali s naprosto všemi jazyky. Kyrgyzština, gruzínština, tádžština a další vzácné jazyky přidávají potíže. Takové dokumenty musí být nejprve přeloženy do ruštiny v zemi vydání, překlad musí být ověřen notářem, opatřen razítkem Apostille a poté ve Španělsku objednán soudní překlad z ruštiny do španělštiny. Nebo, pokud je orgán, který dokument vydal, připraven jej vydat v angličtině, můžete využít této příležitosti a objednat si soudní překlad z angličtiny do španělštiny ve Španělsku.